sábado, 6 de marzo de 2010

Budapest por Chico Buarque

Hasta hace poco no conocía la faceta literaria de Chico Buarque. Famoso en todo el mundo por sus canciones, el cantante y compositor brasileño también escribió varios libros, entre los que se encuentra Budapest (editado en 2003). Esta novela narra la vida de José Costa, un escritor fantasma que se enamora de la lengua húngara y su sensual profesora de magyar. Un juego entre dos personas: el José Costa de Brasil y el nuevo Zsoze Kósta, obsesionado con "la única lengua que el diablo respeta". El mismo que dejó atrás su vida en Río de Janeiro junto a su mujer y su hijo.



Es un libro complejo, con una prosa enrevesada y como bien definen en esta nota de El País, una especie de laberinto mental. Es una narración ecléctica que no tiene un tiempo definido y que avanza y retrocesa en forma caprichosa. El hilo temporal se diluye, el presente, el pasado y el futuro se entremezclan y por momentos es dificil seguir el hilo argumental. Quizás, esa sea la idea del autor, apasionado de las palabras. Para Caetano Veloso, otro ícono de la cultura brasileña, "Budapest es un laberinto de espejos que no se resuelve en la trama sino en las palabras, como un poema".
Buarque escribió esta novela en su departamento de París. Es más, antes de publicar el libro nunca había viajado a la capital húngara. Fue recién en 2005 cuando pisó por primera vez la ciudad a orillas del Danubio para filmar un documental sobre el libro. Sus escenas, impresiones y locaciones son mezcla de información (quizás de una novia húngara de su adolescencia) y fantasía personal.“Al principio intenté crear un país y un idioma imaginarios, pero después recordé esta lengua, que parece inventada. Mi primera pasión por Hungría y el húngaro vino a través de su selección nacional de fútbol del 54, cuando yo tenía 10 años... Y cuando me puse a escribir este libro, todo el misterio del húngaro me volvió a la cabeza. Es una lengua misteriosa de origen incierto, que en nada se parece a las lenguas de los países circundantes, pese a que su historia es bastante común”, contaba en una entrevista con el diario español El Mundo.
Ganador del premio Jalibu a la mejor novela de ficción (2005), el libro de Buarque tiene un guiño para los locales: "Todos los nombres propios son de jugadores de la selección de fútbol de Hungría de 1954. Están todos los que jugaron aquel mundial. O son escritores, calles o restaurantes. Cuando estaba terminando me di cuenta de que faltaban todavía tres nombres y me dije, "¡caramba!, ¿qué hago?". Y puse sus nombres a los editores del libro: Lantos, Lorant & Budai", explicaba en esta entrevista. Me contaron, además, que a muchos húngaros no les gustó el libro y que la primera traductora al magyar decidió no aceptar el trabajo después de leerlo.

Budapest en clave bossa nova....

"Debería estar en contra de la ley burlarse de alguien que prueba su suerte en una lengua extranjera"

"El Danubio, pensé, era el Danubio pero no era azúl, era amarillo, la ciudad entera era amarilla, las azoteas, el asfalto, los parques, divertido, una ciudad amarilla. Yo había pensado que Budapest era gris, pero Budapest era amarilla".

"Observé su silencio, más profundo que el mío y de alguna manera más silencioso. Y nos quedamos así por otra media hora, ella en sí misma y yo inmerso en su silencio, tratando de leer rápido sus pensamientos antes que se convirtieran en palabras húngaras".

"Para ajustar mis oídos a la nueva lengua, debía renunciar a todas las otras".

"No hay vida fuera de Hungría, dice el proverbio, y ella lo tomó literalmente, a Kriska nunca le preocupó quién había sido yo, que había hecho, de donde venía. Una ciudad llamada Río de Janeiro...".

"Aprender húngaro había sido un juego de niños, la parte difícil sería borrarlo de mi mente. Y me estremecí al pensar que pronto, lejos de Kriska y su tierra, todas las palabras en el idioma húngaro serían tan útiles como las monedas de sobra en los bolsillos de viajeros que regresan".

Para el que quiera leer más acá en este blog hay una completa crítica (el autor no quedó muy satisfecho luego de la lectura). El libro también tiene su adaptación cinematográfica. Una coproducción brasilera-húngara con la dirección de Walter Carvalho. Este es el trailer:



Leyeron el libro. Qué les pareció?

6 comentarios:

  1. Hola!!
    Hoy a la tarde en una librería de usados de Av. Corrientes encontré la novela Budapest. La compré porque me la habían recomendado mucho y nueva no se conseguía por aca. Buscando en google llegué a tu blog y leyendo lo que posteaste me entusiasmó para empezar la lectura hoy mismo.
    Saludos,
    Sergio

    ResponderEliminar
  2. Después contanos qué te pareció! Yo quiero leerlo de nuevo, pero en español (acá lo conseguí en inglés). Saludos ;)

    ResponderEliminar
  3. Gabi, que tal. Terminé hace un rato de leer el libro. Realmente me pareció muy bueno. Lo leí en tres dias "de a tres sentadas", en cada ocasión sin parar.
    Releyendo ahora tu posteo no me pareció una prosa enrevesada pero si que requiere una lectura con todos los sentidos no sólo para no perderte sino para disfrutarlo, porque creo que si bien la historia parece transcurrir en la mente del narrador es también una escritura muy sensitiva.
    Algo que me sorprendió y no se que te parece habiéndolo leído en tu caso en inglés es que cuando la narración parece acelerarse uno tiene la sensación de ir a mas velocidad de lectura.
    En fin, creo que además de músico excepcional es un escritor ídem.
    Seguiré pasando por tu blog, para echar un vistazo sobre Hungría.
    Saludos,
    Sergio

    ResponderEliminar
  4. Sí, estoy de acuerdo. Requiere una lectura super atenta. Por eso mismo está en mis planes volver a leerlo. Quizás ahí entonces la prosa me parezca más simple. Abrazo!

    ResponderEliminar
  5. A mí me pareció muy malo. Yo he vivido 4 años en Hungría y el libro me enfadó mucho por su gran ignorancia sobre el país y el idioma.

    ResponderEliminar
  6. a mi me gusto mucho........ amo a Chico Buarque <3

    ResponderEliminar